库盘站
资源目录 » 位置

熊出没城市篇广东粤语翻译部分有误

时间:2025-08-22

我的收藏

1、来自网络公开云,本站不存储资源。

2、文件均为第三方站点页面。

3、仅供学习和交流,禁止用于商业用途。

4、文件有效性和安全需要您自行判断。

5、本站遵守相关法律规定。

6、本站无任何收费,切务上当支付。

7、如有侵权请联系我们删除。[屏蔽入口]

8、请认真阅读以上免责声明,同意可继续

隐藏内容:

网盘资源地址

由用户局又旋***59分享熊出没城市篇广东粤语翻译部分有误于网盘。

各位街坊,今儿个我要给大家讲一件熊出没城市篇广东粤语翻译的趣事。话说那天,我正在家里喝茶,看到电视上播熊出没城市篇,我这心里痒痒的,就凑过去一看。

那时候,正好看到熊大和熊二在城市里闲逛,突然间,电视里冒出一句粤语:“熊大,熊二,我地系广东人啊!”当时我就笑喷了,心里想,这翻译也太了吧!广东人哪能说成“我地系广东人啊”呢?

我当时就想,肯定是翻译人员把粤语翻译成普通话的时候,把广东话的语气和说法给漏掉了。这翻译真是让人哭笑不得啊!

我越看越觉得好笑。比如说,熊大和熊二在逛商场,突然看到一只小狗,熊大就大声说:“啊,呢只狗好靓仔啊!”电视里的粤语翻译就变成了:“啊,呢只狗好靓仔啊,我地要睇下啦!”

我笑得肚子都疼了。心里想,这翻译也太逗了吧!熊大明明说的是“呢只狗好靓仔啊”,翻译过来却成了“呢只狗好靓仔啊,我地要睇下啦!”这不就是四川话里的“这个狗儿好乖哦,我们看看嘛”嘛?

再比如说,熊二在吃火锅,一边吃一边说:“这个火锅好辣啊,我地都要辣死啦!”,粤语翻译成了:“这个火锅好辣啊,我地都要辣死啦,我地要吃多几碗啦!”

我笑得眼泪都出来了。心想,这翻译也太夸张了吧!熊二明明说的是“这个火锅好辣啊,我地都要辣死啦”,翻译过来却成了“这个火锅好辣啊,我地都要辣死啦,我地要吃多几碗啦!”

各位街坊,你们说说,这翻译是不是太搞笑了呢?我看着电视,一边笑一边想,这翻译人员肯定是四川人,把四川话和粤语混在一起了,闹出了这么多笑话。

说到底,这翻译虽然有点,但也让熊出没城市篇更加接地气,让人看了觉得好笑又好记。这翻译虽然让人笑掉大牙,但也让人感受到了广东话和四川话之间的趣味。

我觉得这熊出没城市篇的粤语翻译虽然有点搞笑,但也给我们带来了欢乐。各位街坊,你们说呢?是不是觉得这个翻译太有趣了?嘿那我先不说了,大家自己去看熊出没城市篇,感受一下这个有趣的翻译吧!